Маленький кораблик плыл по морю,
Преодолевая шторм и бури,
Движимый надеждой и любовью,
Веря, что Создатель не забудет.
И казалось просто невозможным
Каждый раз всплывать и видеть небо,
Подниматься вверх над тем, что сложно,
Находить всегда на все ответы.
Но есть надежда, она побеждает.
Если верить, то все состоится.
И если силы будто уже тают,
Поверь, что берег надежды от Бога
Вдали ждет тебя впереди,
И он тебе вовсе не снится.
Шел кораблик среди волн отважно,
Шел он против бури, против ветра,
Потому что знал, что очень важно
Верить в Божью помощь, плыть по вере.
Не смущал его ревущий ветер,
Рвущий паруса, ломая мачты,
Шел кораблик маленький и верил:
Плаванье закончится удачно
Маленький кораблик, ты не бойся.
Разве океан сильнее Бога?
Ни о чем, малыш, не беспокойся,
Бог укажет для тебя дорогу.
К берегу надежды без сомненья
Доплывешь сквозь бури, испытанья.
Помни, только в Боге есть спасенье,
Даже если на пути страданья.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ваше стихотворение вдохновляет меня на преодоление трудностей. Мы все маленькие кораблики, которых строит и использует Иисус. В Его доброй и крепкой руке ничего не боишься! Спасибо! Пишите еще!
stas
2004-02-24 01:47:30
ну это явно написано в совершенно другом ключе- настроении, чем два предидущих. Те воспринемаются сразу, целиком. Они внутренне веселее. Переход от них к этому, а я читал подряд был подобен резкому торможению при езде по шоссе. Но вот какая мысль, конечно спорная- зачем часто упоминать имя, может сильнее и доверчивее все звучало, если это имя за кадром, т е за строками. Читатель сам поймет о ком речь, но это будет уже его собственная мысль или решение, или жизнь.
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?